美国两党迎中期选举“最后激战”
 

一、听力

 

 

二、原文与翻译

It is crunch time for candidates seeking to rally supporters and convince any remaining undecided voters.

这是关键时刻对考生寻求团结支持者,并说服任何剩余的中间选民。

“We are reminding everybody about the power to make a difference in this election by getting out and voting,” explained Georgia Democratic Senate candidate Michelle Nunn.

“我们提醒大家要做出在这次选举中的不同的功率失控和投票,解释说:”乔治亚州民主党参议员候选人米歇尔·纳恩。

Both parties have deployed their biggest names to the campaign trails: former Republican presidential contenders Mitt Romney and John McCain, and, on the Democratic side, former President Bill Clinton and former Secretary of State Hillary Clinton.

双方也派出大腕的运动路径:前共和党总统参选人米特·罗姆尼和约翰·麦凯恩,并且,在民主党方面,前总统比尔·克林顿和前国务卿希拉里·克林顿。

Notably absent from most Democratic campaigns: President Obama, whose declining approval numbers have vulnerable Democratic lawmakers distancing themselves from the White House. Even so, Obama did make a campaign appearance in Michigan last week.

值得注意的是缺席最民主的运动:美国总统奥巴马,其下降的批准文号有脆弱的民主党议员,白宫疏远自己。即便如此,奥巴马的确让上周的运动外观在密歇根州。

“I want to tell you why you need to vote. This country has made real progress since the worst economic crisis of our lifetimes,” the president told the audience. “Over the past four and a half years, we have seen American businesses create more than 10 million new jobs. Over the past six months, our economy has grown at the fastest pace in more than 10 years.”

“我想告诉你,为什么你需要投票。这个国家已经取得了真正的进展,因为我们一生中最糟糕的经济危机,“总统告诉观众。“在过去的四年半时间里,我们已经看到美国企业创造超过10万个新的就业机会。在过去的六个月中,我们的经济增长以最快的速度在10年以上。“

“Barack Obama finds himself in the same kind of position that [former President George W.] Bush did six years ago,” explains political analyst Norm Ornstein.

“美国总统奥巴马发现自己在同样的位置上[前总统乔治·W]布什做了六年前,解释说:”政治分析家奥恩斯坦规范。

“For an awful lot of his own candidates, persona non-grata [unwelcome], except for raising money. They do not want to have the president side-by-side with them.”

“对于一个可怕的很多他自己的候选人,假面非不受欢迎[不受欢迎],除了筹集资金。他们不希望有总统并排侧与他们。“

Republicans, on the other hand, are eager to tie their Democratic opponents to the president.

共和党人,在另一方面,急于扳平的对手民主党的总统。

“The Obama-Shaheen agenda ends right here, right now!” said Senate candidate Scott Brown while campaigning in New Hampshire.

“奥巴马沙欣议程结束就在这里,现在!”参议员候选人斯科特·布朗说,虽然在新罕布什尔州竞选。

Republicans are widely expected to retain control of the House of Representatives. In the Senate, they would need a net gain of six seats to seize control from Democrats.

共和党人普遍预期维持众议院的控制权。在参议院,他们需要净增六席由民主党夺取控制权。

“We have a fairly clear idea that the trends favor, as they normally would, the Republican Party,” Ornstein said. “The party out of the presidency does well in midterms. It is a tough road for Democrats. There is a route to keeping the [Senate] majority. Republicans have multiple routes to taking a majority.”

“我们有一个非常清晰的思路,该趋势的青睐,因为他们通常会,共和党,”奥恩斯坦说。“党出总统做得很好的期中考试。这是一个艰难的道路民主党人。还有就是要保持[参]多数路线。共和党有多种途径采取的多数。“

Democrats tout a massive voter mobilization effort they say will prove the polls wrong. Republicans, meanwhile, are sounding increasingly confident of victory on Tuesday. But as always, those who show up to vote on November 4 will have the final say.

民主党人兜售大规模的选民动员工作,他们说会证明民调是错误的。共和党人,同时,被拉响周二日益自信的胜利。但一如既往,那些谁现身投票11月4日将有最后的发言权。