对话亚洲女神杨紫琼(二)

对话亚洲女神杨紫琼(二)


 

一、听力

 

 

二、原文与译文

 
ANJALI RAO: So, you're one of Asia's most internationally recognized actresses. How did you get where you are?
 
安琪莉.劳伍:所以,你是亚洲最受欢迎的国际影星之一。 你是怎么走到今天这种地位的?
 
MICHELLE YEOH: Well ever since I was a little girl I never thought that one day I would be an actress to be honest, my big love was dance. I was a ballerina since I was four years old. And I always had the, I think I always geared towards that side, then I went to England to study ballet. I did a degree in dance, um, so my parents, you know, bless them, they are very, very liberal, in that sense, they are very traditional Chinese parents. But at the same time they always had this attitude, whereby they thought, that you know, your career is what you choose. So they've always been very supportive of what I wanted to do.
 
杨紫琼:但说实话,我小时候从来没有想过有一天我能成为一个电影演员,当时我最大的爱好就是跳舞。 我四岁的时候就已经是芭蕾舞演员了。 我总是有,我想我能在这方面好好发展,因此我去了英国去学习芭蕾。 我在跳舞方面取得了一定的成绩,恩,因为我的父母,你知道,我很感谢他们,他们非常,非常的开放,在那种意义上,他们是那种传统的中国父母。 但在那个时候,他们总是持有这样的态度,不管他们怎么想,你的事业得由你自己选择。 因此他们总是非常支持我所做的选择。
 
ANJALI RAO: You did, as you said originally, want to be a dancer, and you attended the London Royal Academy of Dance, but an injury paid to your dreams of dancing. How did you deal with that at the time?
 
安琪莉.劳伍:像你开始所说的,你当时想成为一个舞蹈家,并加入了伦敦皇家舞蹈学院,但是,一次受伤使你的舞蹈梦想破灭了。 那个时候你是怎么走过来的?
 
MICHELLE YEOH: I was maybe 16, and that is the first time when I understood the meaning of you see your dreams shattered in front of your eyes. And I was sitting opposite this specialist, um, I was 16 and a half, and he said, you know, apart from dancing, what do you love? Have you ever thought of what else you would be, if it wasn't, you know, this. And as a child, you know, my father is a lawyer, a Barrister solicitor, and you know, they inspire you to be certain things in life, and I said, well you know, I thought about being a lawyer, cause?
 
杨紫琼:我大约16岁,那是我第一次理解了梦想在眼前破碎是什么感觉。 我坐在专家对面,恩,那时我16岁半,他说,除了跳舞,你还喜欢做什么? 你想过要做其它事情吗?如果不是,你知道,这样。 并且作为一个孩子,你知道,我的父亲是一名律师,一名高级法庭律师,你知道,他在生活中给了我一些启发,我说,我考虑过去做一名律师,因为……
 
ANJALI RAO: Really?
 
安琪莉.劳伍:真的吗?
 
MICHELLE YEOH: Oh yeah I did, and he looked at me very seriously, you know, with a gentle smile, I would never forget the look on his face, and he says, maybe this will be a good time to think about it. And that was when I saw this (makes sound) it was quite amazing. I still remember it very, very, you know, clearly to this day, but perhaps it was a blessing in disguise.
 
杨紫琼:哦,是的,我当时是这么想的,他那么严肃的看着我,你知道,那种面带温和的微笑,我永远忘不了他那时的表情,他说,或许,现在是个好时机你可以去考虑一下。 那时,当我意识到这一点时(制作声响),那时是非常失望的。 我仍然非常,非常,你知道,清晰的记得,而到了今天,或许可以说这算是因祸得福吧。
 
ANJALI RAO: You were crowned Ms. Malaysia back in 1983 and the pageant world is often made out to be this hideous, sort of shallow, kind of nightmare world of, you know, sequence and feathers, what was it like for you?
 
安琪莉.劳伍:1983年你被当选为马来西亚小姐,并且世界大赛总是非常可怕,有几分浮浅,有点惊魂的那种,你知道,要分出前后名次来,对你来说怎么样?
 
MICHELLE YEOH: Well I was a little resistant, you know, to do it and it really was my mom, and so she sort of like spoke some sense, I would say, to me and said, you know, look this is the only period of your life that you can do something like this and just think of it as an experience on stage, because you know, I loved that, I loved performing on stage, but as a dancer, I have stage fright when it comes to speaking, and so then she said this would be the?
 
杨紫琼:嗯,我对这个有点抵制,你知道,我这么做是因为我妈妈,如果让我谈一些感想,我会说,对我来说,你知道,似乎这是人生中唯一一个可以这样想事情,并把它看作是人生的一次经历, 因为你知道,我爱它,我爱在舞台上表演,但是作为一个舞者,我有舞台恐惧症,因此她说我这将是……
 
ANJALI RAO: You have stage fright?
 
安琪莉.劳伍:你会有舞台恐惧症?
 
MICHELLE YEOH: Oh my God, the worst, the worst. You know, stage and working in the films are very, very different, because in the films you can say cut, alright no good take, let's start again from the whatever, but if you're on stage, the audience is not going to turn around and say, can we rewind and……?
 
杨紫琼:哦,我的天啊,太糟糕,太糟糕了。 你知道,舞台和演电影是非常非常不同的,因为在电影中你能够喊停,如果没有演好,我们随时都可以重来,但如果你在舞台上,观众是不会允许重新开始的,你不能问他们,我们能不能重新开始……
 
ANJALI RAO: Yea.
 
安琪莉.劳伍:对。
 
MICHELLE YEOH: jump back to that again? So when for me it was a great experience.
 
杨紫琼:……跳起来再来一遍吗?因此对我来说,那是个很好的经验。
 
ANJALI RAO: Did you particularly want to break into Hollywood?
 
安琪莉.劳伍:你特别希望打入好莱坞吗?
 
MICHELLE YEON: Actually it really was Terrance Chang, John Woo, cause they really were the ones in my books that went out to Hollywood and I would, would imagine in the early nineties that we were knocking on the door, you know, trying to make Hollywood wake up and see the talent that are out here in Asia and to recognize that the Asian market is growing and I think it was not easy for them. There was only an elite group that watched Asian films, like the Quentin Tarantino.
 
杨紫琼:事实上正是泰伦斯.张和吴宇森,因为他们是我剧本的导演,让我去了好莱坞,我想一下,在九十年代早期时他们还在努力当中, 你知道,尽力想进入好莱坞,看到好多人物在这里,他们开始意识到中国是一个潜在的市场,我想对于他们来说也是挺不容易的。 那时只有一个精英剧组看到了亚洲电影,像昆汀.塔伦天奴的影片。
 
And at that time, you know, he was still a video guy, right, he was still the storekeeper, you know, taking in all these like fabulous things that were coming out from the east. And even for them, you know for John Woo, when he first went out, you know, there was only an elite group that appreciated what he, what is his talent. Um, and I remember the first meeting I took, the first, always, their questions were, Oh, My God, you speak English? Yes I do.
 
那时,你知道,他还仅是一个摄像师,是的,仅仅是一个管理员,你知道,从这些寓言般的故事中间找出东方的东西, 对于吴宇森来说,那是他第一次出去,只有一个精英剧组赞扬他,说他很有才能。 恩,我记得我第一次参加会议时,他们第一次也是经常问我的问题,哦,天哪,你说英语? 恩,是的,我说英语。
 
ANJALI RAO: Aha?
 
安琪莉.劳伍:嗯哼。