2015年1月19日VOA常速英语
 

一、听力

 

 

二、原文与翻译

 
In China, where choking smog frequently fills the air, there is little debate about the need to curb emissions.
 
在中国,呛人的烟雾经常融融,有大约需要遏制排放量小的争论。
 
"In China, the awareness of climate change and the consensus that this is a real problem that we need to crack is much higher than in the United States," said Li Yan, who heads Greenpeace’s energy and climate change campaign in Beijing. "Also, in the government, the leadership, there aren’t so many critics, there aren’t so many skeptics.”
 
“在中国,气候变化和达成的共识,这是我们需要破解的一个实际问题的意识比美国高得多,”李嫣,谁负责绿色和平能源与气候变化活动在北京表示。“此外,在政府的领导,有没有那么多的批评,不会有那么多的怀疑。”
 
Weaning China off its biggest source of energy, coal, will not be easy. In the deal reached last year, China pledged for the first time to peak its emissions by 2030.
 
断奶中国关闭其最大的能源,煤的来源,也不是那么容易。在该交易达成,去年,中国承诺首次在2030年达到峰值的排放量。
 
Li says there are signs Beijing could move even faster, despite its heavy reliance on cheap fuel.
 
李说,有迹象显示,北京可以移动得更快,尽管它在廉价燃料的严重依赖。
 
“It’s possible that China could have an economy-wide coal control scheme in its next five-year plan, next year. And if China does so, we have a much better chance of turning the climate curve [sooner].”
 
“这有可能是中国可能在其下一个五年计划,明年整个经济的煤炭控制方案。如果中国这样做,我们有更好的机会转向气候曲线[更快]的。“
 
In Washington, Republican lawmakers call the deal a job-killing agreement that threatens middle class workers.
 
在华盛顿,共和党议员称该交易的一位工作查杀协议,威胁中产阶级工人。
 
“The agreement requires China to do nothing at all for 16 years, while these carbon emission regulations are creating havoc in my state and other states around the country,” said U.S. Senator Mitch McConnell (R-Ken.).
 
“该协议要求中国做什么都没有了16年,而这些碳排放法规在我的国家和全国各地的其他国家产生严重破坏,”美国参议员米奇·麦康奈尔说(R-肯)。
 
China also has economic concerns about the deal. Beijing may have pledged to peak its emissions by 2030, but it is already taking steps to reduce polluting industries and that means job losses, at a time when the country’s economy is already slowing.
 
中国也有关于交易的经济忧虑。北京可能已承诺到2030年将达到峰值的排放量,但它已经采取措施减少污染行业,这意味着裁员,当时该国的经济已经放缓。
 
But having the world’s two biggest emitters in agreement is important for global climate change efforts, says Li Yan. And the hope is that is that their example, if successful, will help spur other countries to aggressively curb their own emissions.
 
但有一致世界上两个最大的排放对全球气候变化的努力很重要,说李嫣。而希望是,是他们的榜样,如果成功的话,将有助于刺激其他国家积极遏制自己的排放量。